Little Garden の Lois Lois in Little garden

一年前にイギリスから一人旅でやってきて三か月日本をまわっていたLoisは、小柄で活発な女の子で、伊勢神宮で買ったというヒノキの木目のご朱印帳には沢山の神社仏閣のスタンプや書があって、私はびっくりしてしまいました。他のゲスト達と楽しそうに帝釈天を散策していた時、フラワーアレンジメントのインスピレーションを得るために日本に来たという言葉が印象的で、彼女の作品はどんなものなのだろうとずっと思っていました。 Lois, who traveled Japan for three months  from England a year ago, is a petite and active girl, and she had  many stamps of Shinto shrines and temples  in the red stamp book of the cypress that she bought at Ise Jingu. I was impressed by the fact that she came to Japan to get inspiration for flower arrangements, and I was wondering what her work was like.

 コロナウィルスのことで心配で少し前に彼女にGメールを送って安否確認をしたとき、私がご朱印帳とフラワーアレンジメントのことをよく覚えていると書いたら、返事のメールに彼女の花屋さんの仕事のサイトや、日本旅行した時のビデオを添付してくれました。それを見て驚いたのは、彼女の才能とバイタリティと仕事の範囲の広いこと、ロックダウンの今でもお花の需要はあるのですが、依頼者の顔を見ないで花を作るのは自分にとってストレスだと書き添えてありました。When I sent her a G-mail to confirm her safety a little while ago because I was worried about the coronavirus, I added that I remember the red stamp book and flower arrangement well. In her reply, she attached a video of her work site and a trip to Japan. I was surprised to see that her talent, vitality, and wide range of work, and there is  a demand for flowers in Lockdown, but she says it is stressful for her to make flowers without looking at the requester's face. 

 Loisをホストして思っていたことですが、私がみんなの写真を撮る時他のゲスト達のようにポーズとったりしながら自分をいかにきれいに可愛くしようとすることがなくて、その代わり対象物に対して向き合う姿勢がいつも真剣で、彼女はクリエイターだと強く感じたのです。そういえばイギリスのゲストは独特の国民性があって、頑固でもなくこだわりでもないのですが、簡単に同調しない、我が道を行く的なところがあることを思いだしました。(結構それで今まで苦労してきました)When I took a picture of everyone,she didn't try to make her cute  while posing like other guests, and she always had a serious attitude towards the object, so I strongly felt that she was a creator. Speaking of which, British guests have a unique national character and are neither obstinate nor obsessed, but they do not easily agree and have their own thoughts.

 単なる花屋さんではなくイギリスの自然や経済のこともしっかり考えて仕事をしているところは日本人と違うと感心するけれど、彼女が作った日本旅行のビデオ見ているとやはり若い女の子で、招き猫や鳥居やお好み焼きなど出てきてこういうものに魅かれるのかとおかしくなってしまいました。日本に又来たい、日本が恋しいというゲストが多いのだけれど、私も彼女たちから随分影響を受けていて、家じゅうの花瓶や一輪挿しに外の花や草を挿して、茶花のように活けていろいろな空間に置いているのは、Loisの作品をみて以来だし、今度会う機会があったら茶道の花の空間や花器の由来などの話もしてみたいと思っています。I am impressed that the fact that she is not just a florist and is working with British nature and economy in mind is different from Japanese, but when I watch the video of her trip to Japan she is a young girl. She was fascinated by such things as Maneki Neko, Torii and Okonomiyaki. There are many guests who want to come back to Japan or miss Japan, but I am also influenced by them so much that I  put flowers and grass in vases all over the house since I saw Lois' works. I would like to talk about the space of tea ceremony flowers and the origin of vase when I have a chance to meet her again.

 

 彼女のサイトを読んでいて、とても印象に残った文章がありました。There was an impressive text on her site.「The time for investment in British flower growing has never been more perfect. The growers are there, they are expanding rapidly, seeking support, buying the land, developing their stock, their range… They’re devising clever means of combatting bugs and beasties, whilst encouraging diversity. Not returning to an old model of mass-production, but trying to find new and sustainable ways of growing that will offer us, the flower lovers, all the abundant blooms we could possibly wish for.イギリスの花の成長への投資の時期はこれまでになく完璧です。 生産者はそこにいます。彼らは急速に拡大し、サポートを求め、土地を購入し、ストックを開発し、その範囲を広げています...彼らは多様性を奨励しながら、虫や獣と戦う賢い手段を考案しています。 大量生産の古いモデルに戻るのではなく、私たち、花愛好家、私たちが望む可能性のあるすべての豊富な花を提供する新しい持続可能な成長方法を見つけようとしています。
We encourage our customers to help this growing trade by buying British flowers. Look out for British Flower arrangements in our growing collection of Little Garden workshops, and exciting news of this growing industry as it succeeds
Flowers can be a perfect and fitting way to portray sympathy and affection when words are difficult to find. Our speciality is creating wilderness inspired arrangements that are both delicate and natural. 私たちはお客様に英国の花を購入することでこの成長する貿易を助けることをお勧めします。 成長しているリトルガーデンワークショップのコレクションでブリティッシュフラワーアレンジメントをご覧ください。また、この成長する業界が成功するにつれ、エキサイティングなニュースが届きます。
花は、言葉を見つけるのが難しいときに、同情と愛情を表現するのに最適な方法です。 私たちの専門は、繊細で自然な荒野にインスピレーションを得たアレンジを作成することです。

  

私はほとんど海外に行ったことがない(新婚旅行にバリ島とシンガポールに行き、その後台湾に一回だけ)だけれど、どれだけ沢山のゲストの感情に触れてきたことか。そして彼らの苦しみや悩みや喜びを知ったことが、コロナ以後の世界を生きていく道しるべになると確信しています。悩んでいる人ほどこの危機に強い、ゲスト見ててそう思っています。そして、人を苦しめてきた者には、この危機がとても苦しい長いものに感じられるでしょう、私はそう思います。I've rarely been abroad (I went to Bali and Singapore for my honeymoon, and then only once in Taiwan) But I am convinced that knowing my guest suffering, worries and joys will be a guide to living in the world after Corona. Only the worried people are strong against this crisis. And to those who have suffered people think that this crisis will feel very painful and long, I think.