着物に魂があるのなら  If the kimono has a soul

 柔道が強く戦争中は海軍にいた義父が終戦後整骨院をはじめ、ほねつぎと呼ばれる整復術で骨折や捻挫、脱臼を手技で治し、沢山の患者さんを抱えるようになりましたが、その中に和裁師さんがいて、転んで両手骨折したのを夫たちが治し、針もまた持てるまでになって、それからのご縁で娘二人の成人式の振袖を作っていただきました。お子さんがいない方だったのですが、娘たちのために布地を染め、東京友禅の職人さんに手描きでオリジナルの模様を描いてもらい、見事な振袖が出来上がりました。My father-in-law was strong in judo and was in the Navy during the war.After the end of the war, he started to use osteopathy and healed bone fractures, sprains, and dislocations with a reduction technique called Honetsugi. There was a Kimono dressmaker among the patients, and she fell and broke her hands, but healed completely. After that she made a wonderful kimono for my daughters.The fabric was dyed specially and the artisan from Tokyo Yuzen drew the original pattern by hand.

 普通でしたら振袖は成人式に着て、後は結婚式のお呼ばれに着るくらいなのですが、外国人のゲストに着てもらうようになってから、写真の次女の青い振袖は十人ぐらい、長女の黒い振袖は50人くらいのゲストが着ました。長女の着物スタイリングの写真集にも使ったし、これだけ着てもらったら着物も本望だろうと思うのですが、貸衣装でもなくレンタル着物でもない振袖をよく他人に着せられるねと言われたこともありました。和裁師さんも職人さんももう亡くなられましたが、着物はしっかり残って多分これからもいろいろな方に着てもらえるのではないかと思っています。Ordinary, girls would wear furisode for coming of age ceremony and  for a wedding invitation , but at my house it was special, the blue furisode of the second daughter in the photo was worn about 10 people, the eldest daughter's black furisode was worn about 100 people.

 I was sometimes told that I could often wear furisode, which is neither a rental costume nor a rental kimono, to others.Both the  kimono dressmaker and the craftsman have died, but I think that the kimono will remain firmly and that many people will continue to wear it.

 良い音楽は何回も聞きたいし、良い絵は何回も見たい、それと同じでよい着物を沢山の外国人に来てもらいたいという発想は日本人には理解されない時があるのですが、品格のあるいいきものを着た外国人の美しさは、本当に素晴らしいといつも思います。着物を媒介としたこれは作品です。私は良い着物と来て下さる外国人のマッチングをする役目を担っているだけなのですが、ゲストたちが喜び、そして何より着物が喜んでいるのを感じるし、職人さんもどんなに誇らしいことか。でも技術を尽くし精魂込めて作った着物を不特定多数の外国人に品格を持ってきてもらうことも、コロナのこの時期は難しくなりました。The idea of wanting to listen to good music many times, to see good paintings many times, and similarly and to have many foreigners wear  the my good kimonos is sometimes not understood by Japanese. But I always think that the beauty of foreigners who wear dignified kimono is really wonderful and this is a work using a kimono as a medium. I only play the role of matching good kimonos with foreigners who come, but I feel that the guests are happy, and most of all, the kimonos are happy, and how proud the craftsmen are. However, it is also difficult now to let an unspecified number of foreigners wear the kimono that was made with all the skill and spirit by craftsman.

 いつまで続くかわからない不透明な時代の中で、仕事にも才能にも恵まれている若い俳優さんんが自死したことは衝撃的で、仕事がないとか、やることがないのではなく、この時期なのにオファーがたくさん来ているというのに、自分を断ち切ってしまう苦しさはどうにもならないのか。甘ったれた人間が鬱病になっただけよ、という人もいるし、娘は自分の中の闇に取り込まれたのではないかと言います。しかし、これはもう個人の問題ではないと私は思っています。It was the shocking news that a young actor who is endowed with work and talent has died of himself in an opaque era where we do not know how long it will last. Even though he's got a lot of offers at this time, he didn't hesitate to cut himself off. Some people say that he was depressed, and my daughter says he may had been taken in by the darkness in himself. But I don't think this is a personal issue anymore.

 これから夏になり猛暑が来てコロナウィルス感染も続き、自分の中の滓がグズグズ発酵していったとき、その毒気に負けてしまうか、それともその発酵を生かした何かを作り出せるか、そう思った時、着物も何か新しい観点で見ていくのが必要だという気がしています。手と頭と心が歩調をそろえていないと、この暗闇の中を通過できない、新しいものを生み出せない、生きる意欲が持てない。でも私には本物の魂を持った着物がある、自分の着物、娘たちの着物、沢山の方々から頂いた着物、苦しみを受け入れられるつてとしてしっかり受け止めなければなりません。着物たちから、色々なアイディアが出ています。やってみましょう。When the hot summer comes and coronavirus infection continues, and when the dregs inside of me is fermented, I think I will lose that poison, or I can make something that makes use of that fermentation. At that time, I feel that it is necessary to look at kimono from a new perspective. If our hands, head, and heart are not in step, we cannot pass through this darkness, we cannot create new things, and we have no desire to live. But I have a lot of kimonos with a real soul, my kimonos, my daughters' kimonos, and the kimonos I received from many people, I have to take it firmly in me now. Various ideas have come out from kimonos. let's do it.